自20世紀20—30年月開端,魯迅和胡適對孫悟空抽像畢竟是源自中國外鄉文明仍是源自印度史詩的會商,在我國粹術界激發了屢次學術爭叫,簡直貫串了20世紀初至今百余年的中印文學關系史,先后呈現“外鄉說”“外來說”“混血說”等分歧不雅點。回想與反思該話題百年來的流變軌轍,總結其間的得掉,回納出中印文明交通的某些紀律,或許比自覺評贊更有興趣義。

1923年,魯迅在《中國小說史略》中提出孫悟空抽像出自中國神話傳說中的無支祁。同年,胡適在《西游記考據》中提出孫悟空抽像來自于印度史詩《羅摩衍那》中的哈奴曼,以為“哈奴曼是猴行者的最基礎”,由此激發了有關孫悟空抽像起源題目的第一次學術爭叫。魯迅很快作出回應,1924年在西安暑期講學時,他提出《西游記》受唐人小說的影響很年夜家教,而受印度史詩的影響卻未可知,孫悟空剿襲無支祁抽像的能夠性更年夜。學界也有同意胡適不雅點的,例如陳寅恪在《西游記玄奘門生故事之演化》(1930)中,對漢譯佛經里豬八戒抽像、孫悟空年夜鬧天宮的故事以及高老莊招親故事停止了溯源,以為孫悟空年夜鬧天宮聯合了《羅摩衍那》中哈奴曼的故事以及漢譯佛典《賢愚經》中“頂升王升仙人緣”的故事。鄭振鐸的《西游記的演變》(1933)以為,孫悟空與印度神猴哈奴曼很是類似。林培志的《拉馬耶會議室出租那與陳巡檢梅嶺掉妻記》(1934)也提出,孫悟空是哈奴曼的化身。這些學者的文章為胡適的孫悟空“外來說”不雅點彌補了證據,使之成為之后三十年間關于該話題的主流不雅點。以魯迅與胡適為代表的關于孫悟空成分起源題目的會商是一種“和而分歧”的學術論爭,他們研討的動身點、應用的資料、論證的方式等都有所分歧,孰是孰非一時難有定論。

20世紀50年月之后,吳曉玲重提魯迅的孫悟空抽像“外鄉說”,經由過程考據十條與《羅摩衍那》相干的漢譯佛典內在的事務,指出現代中國人對《羅摩衍那》故事所知并未幾,《羅摩衍那》能影響到《西游記》是最基礎不成能的,將敢于抗爭的孫悟空抽像視為中國傳統文明孕育的產品成為普遍的共鳴。吳曉玲的這一往事重提并沒有惹起其他學者的辯駁。但實在,在吳曉玲重提“外鄉說”的同時,季羨林在1958年的《印度文學在中國》一文中就講座場地提出《西游記》中有大批印度成分,這篇文章在那時并未頒發,直至1980才登載在《文學遺產》雜志上。此外,季羨林在《〈西游記小樹屋〉里面的印度成分》(1978)、《〈羅摩衍那〉初探》(1979)、《〈羅摩衍那〉在中國》(1984)等學術論著中都表達過孫悟空抽像基礎上是從印度《羅摩衍那》中鑒戒來的不雅點。沉靜數十年的“外來說”在20世紀80年月又從頭走進研討視野,并遭到了浩繁學者的追蹤關心,如顧子欣就以為孫悟空這位猴王是萬里迢迢從印度傳到中國來的。當然,“外鄉說”也并沒有就此鳴金收兵。金克木在《梵語文學史》(1964)中提出,有人以哈奴曼年夜鬧羅剎宮和孫悟空年夜鬧天宮比擬照來佐證孫悟空的外來血緣,實則兩個神猴抽像分歧,且漢譯佛經中并未說起哈奴曼年夜鬧魔宮的故事,很難證實兩個神猴故事有什么關系。劉毓忱的《關于孫悟空“國籍”題目的爭辯和辨析》(1981)以為,《西游記》成書之前哈奴曼并沒有從印度傳進中國的渠道。龔維英在《孫悟空與夏啟》(1984)中考辨了夏啟與孫悟空抽像上的繼續、成長和再發明關系,以為夏啟是孫悟空抽像最陳舊的淵源。由此可見,20世紀70—80年月,“外鄉說”和“外來說”仍然是兩種平起平坐的學術不雅點,有關孫悟空成分的起源題目仍無定論。

實在季羨林在提出“外來說”時并沒有徹底否認魯迅“外鄉說”的不雅點,而是以為既要認可孫悟空和那羅與哈奴曼等山公的關系,又要認可中國作者在孫悟空身上的成長和立異,孫悟空是印度神猴與中國的無支祁聯合的產品。這種折衷的不雅點逐步演變為“混血說”(也有“影響說”“聯合說”“折衷說”等說法),那時持這種不雅點的也不勝枚舉。蔡國梁在《孫悟空的血緣》(1981)一文中初次提出孫悟空為“混血猴”的說法。蕭兵的《無支祁哈奴曼孫悟空通考》(1982)考據了我國現代的猿猴傳說、無支祁神話故事以及中國神話中劫女妖猴、華光年夜帝、二郎神等抽像對孫悟空抽像的影響。同時梳理了哈奴曼與孫悟空抽像之間的繼續關系,以為孫悟空“既有傳統的、繼續的、移植的、外來的原因,更有發明的、外鄉的成分”。趙國華在《論孫悟空神猴抽像的來歷》(1986)中,對國際外學者有關孫悟空神猴抽像起源題目的研討停止了細致進微的爬梳,并對各家不雅點一一考辨,指出“作為《西游記》中孫悟空的前身,猴行者的神猴抽像固然源出印度,但他既不是簡略照搬,也不是僵硬模擬,而是對印度文學的養分顛末本身的消化和接收后,所發明的中華平易近族的神猴”。趙國華的不雅點進一個步驟佐證了孫悟空的“混血”成分,“混血說”也越來越被學界家教接收和器重,并以加倍豐盛和多元的形狀持續演進。

《西游記》中孫悟空抽像起源題目長達百年的學術爭叫是印度史詩與中國文學關系研討史上鼎鐺有耳的學術事務,它客不雅上推進了中國粹術界對本國文學尤其是史詩文類的追蹤關心。明天,以文明互鑒的思惟高度往不雅照這一事務,能否能有定論似乎已不那么主要。主要的是,在一次次的考辨與爭辯中,人類陳舊文明的真正的樣貌越來越清楚地展示在我們眼前,文明的差別與對壘改變為互通互融,中國文學有了世界文學的視野,中外文學比擬研討也在對經典的闡釋中不竭生發創見。當然,我們也應看到,文明的對話不該僅僅包含追根溯源地往尋覓文明之間彼此影響的蛛絲馬跡,還應該包含在同等對話條件下不雅照本平易近族文學是以何種奇特的面孔走進世界文學視野并豐盛世界文學內在的事務,又若何能在對等的位置上與他國文學共建世界文學格式。

(作者單元:內蒙古年夜學文學與消息傳佈學院)

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *