小伢兒,老頭兒,筷兒篤篤唱歌兒。

耍子兒,鬧架兒,筒兒將軍滴鹵兒。

鄉巴佬兒拍洋片兒,美國佬兒吃蔥爆燴兒。

蹺腳拐兒蕩勒勒箍兒,馬路邊兒看姑娘兒。

格歇又到晚快邊兒,爹娘摳不牢他個活(魂)靈兒。

這是疇前的一首杭州兒歌,小時辰只是耳熟能詳,不懂什么意思。六歲那年,家里從南方遷居杭州,我便隨著鄰家孩子遊玩,跟他們學說杭州話,亟欲融進他們的世界。后來才覺出這歌謠的粗鄙和發噱,其發噱後果概由反差修辭形成,如:小伢兒 / 老頭兒,鄉巴佬兒 / 美國佬兒,洋片兒(舊時洋煙附送的畫片)/ 蔥爆燴兒(杭城當地小吃),又是各種乖張行動,皆反義絕對。

“筒兒將軍”原指畜在竹筒里的蟋蟀,這里是說常日鄰里稱霸的孩子,動輒跟人干架卻弄得灰頭土臉。杭語“滴鹵兒”由乞丐舔食殘湯剩羹而來,引申為出乖露丑。至于“蹺腳拐兒”(瘸腿)如此,拿殘疾人譏諷,乃舊時陋習。所謂“蕩勒勒箍兒”,即滾鐵箍的兒童游戲(“蕩”是行走、徜徉,指轉動鐵箍時隨著一路小跑)。跛足者滾鐵箍,是以夸張的惡劣想象拈出偷看女人的笑點,實是促狹。

這些杭州話,若不加說明,普通讀者生怕不克不及完整聽懂看懂。“蔥爆燴兒”讀如“沖爆鬼兒”(“燴”,按說杭語不讀“鬼”,但此處偏讀訛音),外埠人聽來或認為什么妖魔鬼魅。疊字“篤篤”,帶象聲的動詞,拿筷子在桌面墩齊。“勒勒”是諧音字(讀lēi),即轉動,疊字情勢是描述詞+動詞的雙重建飾,顯露出鐵箍徜徉陌頭的稱心。杭州話里不少語詞沒有可對應的漢字,如“格歇”指“這時辰”“這會兒”,這類字詞只能據音讀寫出。

外埠人讀到上邊這首兒歌,最顯明的感到是杭州話多用兒字綴,簡直每個詞都綴以“兒”字。需求闡明,這個“兒”字是零丁的音節,跟南方話的兒化音不是一回事。兒化音與詞尾是合字,書寫中不消寫出“兒”字,但錄述杭語就必需零丁寫出,這是杭州人措辭著意誇大的一個音節。

作為杭語最顯明的特征,兒字綴跟杭州周邊各處所言毫無干系,卻是從南方中州音演變過去。這要追溯到九百年前的宋室南遷,金兵攻下汴京之日,遷移至杭州(臨安)的不只是朝廷和官府,還有大批逃離華夏故鄉的士農工商,那些南方生齒帶來的兒化聲腔,作為官話必定影響當地土著的白話。原來,兒化音是卷舌產生的音變,土著杭人清楚覺出此中阿誰“兒”的音素恰是官話特征,苦于學不像卷舌,僵硬地將兒化的輕聲念作音節清楚的“兒”字。于是,很多名詞甚至名詞化的動詞描述詞紛紜帶上了“兒”字,這里順手可以舉出一年夜堆——

字兒、畫兒、紙兒、票兒、牌兒、碟兒、杯兒、瓶兒、籃兒、袋兒、罐兒、桶兒、布兒、針兒、線兒、襪兒、領兒、帽兒、刀兒、叉兒、板兒、棍兒、竿兒、殼兒、籠兒、罩兒、蓋兒、框兒、柄兒、球兒、兔兒、貓兒、蟲兒、葉兒、草兒、餅兒、糕兒、凳兒、繩子兒、拐杖兒、年夜嫂兒、老頭兒、新郎倌兒、馬屁精兒……

這些,外埠人不需說明都能看懂,但也有很多兒字綴是杭語特有的說法,如:

落兒(盒子,喻指笨人)、肚兒(豬肚,又轉喻人的腸胃)、條兒(瘦高個兒)、條干兒(身體)、造話兒(指謠言)、眼鏡兒(多指戴眼鏡者)、三槍兒(三根尾須的雌蟋蟀不克不及打斗,貶指文弱男人)、須須兒(須狀物)、孑孑兒(沉淀物)、屑屑兒(碎屑)、巧索兒(輕盈差事)、小雞兒(如謂菜鳥)、叼嘴兒(結巴)、吹腮兒(聊年夜天)、尋事兒(挑釁滋事)、刺噱兒(一種小鞭炮,凡是喻指惹不起的女人)、潮潮鴨兒(鴨兒,伢兒音轉)、倆佬婆兒(夫妻倆)、蒙濟眼兒(指遠視者習氣性的瞇縫眼)、西劃船兒(專指西湖手劃船)、消閑果兒(零食)、拷瓦爿兒(分攤所需支出)、刨黃瓜兒(敲竹杠)、打綠豆兒(尅扣過手錢物)……

杭語的兒字綴良多是取代通俗話或南方話詞尾的“子”字,如:票子、凳子、杯子、棍子……這些都可與兒字綴交換應用。但漢語子字綴太強盛,杭語也有不克不及用“兒”字調換的子字綴。如“梳子”不作“梳兒”,“棋子”不作“棋兒”,“lier”不作“說謊兒”,“頭腦”不作“腦兒”。說話規定從習氣中構成,似乎沒什么事理。

嚴厲說來,兒字綴的用法不惟杭語獨佔,通俗話里也有“花兒”“鳥兒”“魚兒”“馬兒”如許的說法。不外,那都凡是見于口語或戲文歌曲,比擬文藝腔(綴進“兒”字猶似現代散曲或戲文的襯字)。

處置自己不帶尾綴的雙音節名詞,杭語自有變通。如“馬桶”不說“馬桶兒”,也不簡稱“馬兒”,卻是稱作“馬子”。又如,“遊玩”,杭語不作“耍兒”,作“耍子”,又作“耍子兒”——這種尾綴系“子”和“兒”的疊加,也是一盡。

漢語語詞另一種罕見尾綴就是“頭”,杭語中也大批存在。如,石頭、榔頭、花頭、噱頭、戶頭(帶蔑意,多用于人物操行回類)、嘟嘟頭(物件頂端突出部門)、夜到頭(即夜間)、鄉間頭、省里頭(指省里的部分)、蕭山夯啷頭(指蕭山那處所,“夯啷”系摹擬本地口音)……希奇的是,頭字綴無一能用兒字綴調換。

兒字綴起于南宋偏安,有書可證。南宋周到《武林往事》記錄那時杭城販子吃食,兒字綴的有“鵪鶉餶飿兒”“市羅角兒”“旋炙豝兒”“臟駝兒”“破核兒”“蜜棗兒”“餳角兒”“薤花茄兒”“辣瓜兒”“雞頭籃兒”“諸色角兒”等十余種。又,“高宗幸張俊府第”一節,進奉御筵的果盤、噴鼻料和酒席,此中“兒”字為尾綴的項目更有二十四種之多(文繁不錄)。但之前孟元老的《東京夢華錄》寫汴京食品,尾綴多為“子”者,綴“兒”的很少,只是“水晶角兒”“辣瓜兒”“餶飿兒”多數幾種(《夢華錄》乃作者晚歲在杭回想舊京事物,其多數兒字綴項目或帶有杭語陳跡)。可見,南遷之后詞綴變更顯明。

之后,《水滸傳》亦有不少帶有杭語特色的用詞,作者施耐庵曾有在杭生涯經過的事況。小說開篇洪太尉上山遇虎,心頭“七上八落”,清楚是杭州話。為什么不是“忐忑不定”?杭語“落”字讀來明亮,而“下”字向后顎送氣有吞音感到,所以作為動詞的“下”多以“落”字取代,下雨下雪都說“落雨”“落雪”。值得留意,小說中亦多有兒字綴用詞。如,王教頭挑了“擔兒”私走延安府,史進“帽兒”下裹了頭巾,魯達揮舞“醋缽兒”鉅細的拳頭,楊志賣刀插了“草標兒”,黃泥岡碰到七輛“江州車兒”,鄆哥提了一籃“梨兒”往茶坊,武松扮行者摘了“氈笠兒”,潘巧云趁老公不在家掇一個“噴鼻桌兒”出來……

梁山一百零八人的綽號,子字綴和兒字綴都有。前者六人,分辨是錦豹子楊林、妙算子蔣敬、鐵扇子宋清、鐵哨子樂和、金錢豹子湯隆和菜園子張青(按,燕青曰“蕩子”不克不及視為子字綴);后者二人,即船火兒張橫、鬼臉兒杜興,這兩個“兒”字綽號恰是吾杭特點。

“兒”字不只泛濫尾綴,杭語還有“兒”字夾在詞語中心的用法。《武林往事》提到一種叫做“繭兒羹”的吃食,不知何物,此刻杭州家常食譜中沒有這種工具,但這種嵌進“兒”字的定名方法卻保存上去。如以下各例:

顆兒糖、棒兒糖、筒兒面、片兒川家教(一種面食)、拷兒鲞(一種小魚干)、門兒布(做鞋襯的褙子)、挖兒思(鬼點子)、賤兒飯(吃白食)、瓢兒菜、芡兒粉、踏兒哥(三輪車夫)、豆兒鬼(個矮的小孩)、扒兒手、蓋兒頭、哥兒們、杭兒風、鍋兒缸灶(廚具統稱)……

這種嵌教學場地進“兒”字的說法南方話里也有,北京人說“兔兒爺”“巴兒狗”,說“嗝兒屁”,亦千篇一律。北京還有一條小路叫“帽兒胡同”。為什么不是“帽子胡同”?可“褲子胡同”怎么不叫“褲兒胡同”?這些都說不明白。但總的來說,別處方言中如許的詞例并未幾。

杭州人措辭還有一個主要特色,就是愛用疊字。相疊兩字作動詞或描述詞,抑或動詞+描述詞,表現狀況或水平。例如:

好好較、悄悄較、漸漸較、濫濫濕、墨墨黑、血血紅、雪雪白、蠟蠟黃、塌塌落(衣冠不整)、迨迨落(下垂)、翹翹起、咪咪小(言小)、屑屑碎、實實硬、筆筆挺、滔滔壯、收收攏、搣搣緊(擰緊)、門門賬(天經地義)、搞搞兒、蕩蕩兒、追追兒……

這類詞頭堆疊的詞語別處也有,如“蒙蒙亮”“吼呼嘯”“嘎嘎響”。不外,杭語的疊字有本身的特色,一是實用面廣,二是其用法帶有更多的語法手腕。別的,還有詞根堆疊一式,后邊的疊字大略作為補語的意思。如:

木佬佬(言多)、圓滔滔、方篤篤(四四方方)、黃哈哈(色彩泛黃)、松撲撲(蓬松狀)、甜絲絲、暗綽綽(光線陰暗)、滑唧唧(滑膩)、年夜模模(渾然貌)、委癟癟(疲勞狀)、牽撒撒(發嗲)、欸咕咕(發愣)、兇巴巴、暈淘淘、麻酥酥、洋唞唞(誇耀的神志)、糙啦啦、賊兮兮、嗲兮兮、拆空兮兮(白費一場)、賊頭狗腦兮兮(輕浮樣)……

詞尾疊綴“兮兮”即“相似××樣子”的意思,帶褒義。此語并非杭州話獨佔,吳語區如上海話也有這種用法,甚至能夠底本就采自滬語。但杭語“兮兮”應用更普遍,似乎什么負面的工具都能以“兮兮”概乎言之。如謂或人粗野,稱之“匪賊兮兮”;花錢不值,覺得“心痛兮兮”;貶低嘴饞者,謂之“饞癆病兮兮”;不茍談笑者,即是“撒污面貌兮兮”……

詞根堆疊另一種情勢是賓語前置,似乎將主詞作為動詞潤飾,如“笑話兒講講”“弄幅畫兒掛掛”“天天老酒扳扳”“下半日茶館里坐坐”“西湖邊兒蕩蕩”“歸去伢兒帶帶”……這種疊字往往給人一種閑適的松弛感。可以作想,若是回置到動賓構造,後果完整兩樣。

昔時衣冠南渡,年夜詞人李清照困躓之中曾借居杭州。這易安居士最懂聲調聲韻,操練杭語大略不難。其名篇《聲聲慢》中“尋尋覓覓冷冷僻清凄凄慘慘戚戚”如許的疊字句,難說不是受杭州話影響。

吳語區方言有賓語前置的習氣,也是杭州話的另一主要特色。南方人說“吃過飯了”,杭州家教人說“飯吃過了”;南方人說“他往了一趟柬埔寨”,杭州人說“柬埔寨他往過一趟”……漢語的動賓構造是將作為對象的主詞擺在后邊說,杭州人措辭卻愛好直奔主題。此刻罕見“洽商”之說,這是南方話典範的動賓構造,換作杭州話就是“頭頸撳牢”(脖子,杭語稱“頭頸”),但這種賓詞前置儼然凸顯舉措確當下時態。

教學

前舉“吃過飯了”,假如要換個句式,又作“我吃過了”,南方話可省略賓語。到了杭州人嘴里就是“吃過了(嘚)”,連主語都省往了。在第一人稱語境中,杭州話老是習氣性省略主語的“我”。即使是第三人稱,也往往物先于人,對象先于主語。杭語重視對象,重視事物,重視語氣和神態描寫,絕對疏忽主體的存在。杭語中不經意的自我摒除,也許是一個可做會商的話題。

杭語的賓語前置還有應用介詞的情勢,好像通俗話的“把”字句和“被”字句。但風趣的是,杭州人嘴里“把”和“被”簡直同音,均讀如“撥”(è,音急促),措辭“撥”來“撥”往的,自動仍是主動,你本身往琢磨。譬如,“我撥他灌醉了”,他人聽來不知是“我把他灌醉了”仍是“我被他灌醉了”。又如,“那人撥他給說謊了”,是說或人把另一人給說謊了,聽上往又像是“那人被他給說謊了”。語音含糊,語義含混,模棱兩可的魔幻實際主義。

毫無疑問,方言的差別性起首表現于口音,惋惜這種知覺很難從語音和聲韻層面停止論述。但不難覺出,杭語發音有些粘滯和含糊,而吳語區很多方言則更顯生脆、亢直,這個界線很顯明。另則,杭語聲韻有不少奇特的古音,還保存了一些進聲字,因此在說話交通中很不難讓人辨識它那種奇特的聲腔,“兒”來“兒”往就是最顯明的標識。

浙江各處所言錯雜,杭州話跟杭城周邊余杭、蕭山、富陽、臨安(現在都已劃進杭州郊區)等處所言簡直隔斷,口音和用詞都相往甚遠。余杭人普通雖能聽懂杭州話,說起來完整不像。在通俗話尚未普及的時期,杭州人跟富陽人臨安人扳談相當艱苦,碰著蕭隱士更是雞同鴨講。盡管生齒活動和社會來往促使了說話的相互影響和滲入,但畢竟轉變不了杭州話自己的內卷性質。

確切,這是一個奇特的說話孤島。假如要從輿圖上標識這塊方言區域,其籠罩面很小,僅限于杭州舊城區及周邊地帶。舊時城墻之內的杭州大要也就二三十平方公里,城墻和城門清末平易近初就拆了,留下一串帶“門”字的地名:武林門、錢塘門、清波門、看江門、候潮門……疇前杭州人把城墻稱作“戧竹籬”(聽著像是“槍竹籬”),這也是習用比方的說法。“戧竹籬”就是以前江南罕見的籬笆笆。“戧”是逆反之義,指編扎竹籬的竹片一正一反的交叉。這里的人們有一套自嘲管中窺豹的說辭,即謂“孵在戧竹籬里廂”若何若何。孵,音轉讀ū,引申為安閑的守候。自得其樂過小日子,想象著老母雞抱窩的歲月靜好。

像“戧”這類白話詞語,杭州生齒語中一向有所保存。前舉《水滸傳》潘巧云“掇一個噴鼻桌兒出來”,這個“掇”(duó)字指雙手端出,也是杭州話保留的古語動詞(如南宋楊萬里詩“自掇胡床負太陽”)。又如,疇前說起或人家道富饒,杭語多謂之“戤富”。據《詞源》釋義,“戤”有倚靠的意思。“戤富”,就是有可以倚靠的經濟前提(滬語“戤伊牌頭”是異樣用法),如同此刻人所稱“家里有礦”。比擬之下,此刻的說個人空間話就顯得粗豪直白。

從年夜面上說,浙江各處所言跟吳語差別處一樣,具有效語樸素,趨勢繁複甚至木訥的特色,杭州話底色亦這般。絕對南方人長于喻物說事,杭州話則言簡意賅,所取語料并不顯得豐盛,卻也不掉其幽默之處。譬如,曩昔杭州人譏諷那種不著邊沿的扯皮,有個說法叫做“磋商賣鼓樓”(杭州鼓樓建于五代吳越國,“文革”時撤除,現已重建),這般簡略,機譬,畫龍點睛“假年夜空”的本質,也是南邊說話慣有的冷風趣。

但是,跟吳語差別處分歧的是,杭州話自有一套意蘊實足的辭格和言語方法,用它絕對谫陋的語匯停止有板有眼的言訴,包含以各類變聲和訛音極力作語態襯著,其夸張地應用兒字綴兒字嵌和疊字則是以補充詞語自己的薄弱。

陳看道的《修辭學發凡》將修辭伎倆分為“消極修辭”和“積極修辭”兩種,前者以清楚質實為要,后者尋求活潑抽像。囿于“戧竹籬”里邊的杭州話不求貴顯,倒是很是重視“積極修辭”,對很多罕見事物之定名,盡量采用比方或借喻的修辭手腕。

譬如,“胳膊肘”這個詞,杭州話一概稱之“陽傘柄兒”,以傘之開闔形諸肘部關節,取名在其伸縮之義。又如說到基礎薪水(刨除補助、獎金的月薪),杭州人抽像地稱之“赤膊薪水”。有些名詞即便不克不及作比方性潤飾,也硬要帶進某種補語成分。如,“丈人”“阿公”這類直接稱呼,多作“丈人老頭”“阿公老頭”。還有很多物件也是。窗簾,老是稱作“窗簾布兒”;拖鞋老是稱作“拖鞋爿兒”。風趣的是,“拖鞋爿兒”曾一度成為輕型卡車的代稱。

進進古代社會,方言鄉音年夜多已是無可逆轉的式微,杭州話亦不破例。此刻杭州常住生齒中能說杭州話的人已是多數。尤其1990年月以后誕生的杭州人很少能操杭語。

電視與古代科技帶來的傳佈手腕轉變了一切,杭州話自己也在轉變。跟著很多舊詞語的滅亡,曩昔泛濫的兒字綴和兒字嵌已年夜為削減。當然,通俗話帶來的新詞語普通不會發生杭式變格,時政名詞和科技巧語亦從未有過杭語特有的疊字。如:國度、機關、群眾、反動、活動、會議、代表、文件、car 、德律風、電視、家用電器、電腦、古代化、internet、奧運會、改造開放、人工智能……一切古代社會被大批應用的新詞新話都只能照直讀來。總的說來,杭州話仍然沉醉在前產業化時代的日常記憶中,它很難與時俱進。

通俗話作為漢語尺度音,經過幾代人鼎力推行,已是金甌無缺。現在漢語方言尚能守住自家地皮的大要只剩下粵語等未幾的幾種了。隧道的京電影已少見,上海話則愈益顯露出復古意味。假如說京腔滬腔還具有某種輻射力,而迭代蕭瑟的杭州話仿佛成了一種活化石。

比擬其他方言,作為說話孤島的杭州話一向弱勢。跟一切南邊方言一樣,由於跟漢字體系存在嚴重脫節,一直不克不及作為文學書寫的說話,不克不及不說是一種遺憾。漢語的豐盛性畢竟源于實際生涯,而日常生涯作為平易近間敘事往往起首進進各類方言,這是漢語的泉源死水。疇前吳語區發生過用姑蘇話書寫的《海上花傳記》,當下也有帶有大批滬語的優良作品《繁花》,這都是方言對漢語文學的傑出進獻。杭語有過本身的文學敘事嗎?惋惜沒有。

實在,很早以前的杭州話并不這么落寞,借助宋元措辭素材創作的《水滸傳》就載錄了阿誰時期的某些杭語詞匯。惜乎施耐庵如許的作家太少,從杭語中發生的戲曲和曲藝亦早已式微。從某種意義上說,這個城市曾經掉語好久。

杭州做過南宋國都,之后也是通都年夜邑,歷來有稱杭州話是“官話”。真是冤枉,現實上是千年孤單。比起廣東話、潮汕話、閩南話、溫州話、西南話、四川話、陜西話、河南話、山東話、上海話、姑蘇話、天津話甚至唐山話,它是這般孱羸,簡直不為人知。

跟外埠人交通,杭語幾多顯得有些卑怯,往往情不自禁地表示出一種趨附姿勢。跟上海人扳談難免隨上海腔,跟南方人在一路就說通俗話(卷舌就免了),甚至碰到近旁的蕭隱士紹興人也學對方口音搭腔。在各類方言中,杭州話絕對不難聽懂,學說起來卻很難。所以,在杭生涯的外埠人也都不學杭州話,就連相聲、小品和影視劇也歷來不拿杭州話說事或逗哏。

徜徉老城區巷頭巷腦,耳邊偶然刮到幾句原汁原味的杭州話,讓人驚喜不已。小時辰總覺這種聲調太土,此刻可貴一遇,年夜有“戧竹籬”之內的親熱感。方言的氣味帶有一種靈性,那工具不克不及回結為某個說話成分,雜然有形地裹著語義內核,以其奇特的聲腔,習用的詞綴,還有看似有意義的附加成分,讓你貫通那些不克不及進進文字書寫的意思。

就家庭和誕生地而言,筆者自非杭籍,卻與這座城市前后相守半個世紀,杭州話成了本身獨一諳習的白話,只是此刻很少無機會再行操練。寫作這篇文章時,沉醉在早年熟稔的聲腔中,模糊又從古代口語的“機械復制”王國走進說話的原生聚落,冥冥中想到本雅明所謂“靈韻”(Aura)之說,感到真是有需要從頭感觸感染說話的某種原生狀況及其本體價值。

方言處境,需求懂得,需求同情。杭州話,盡力自嗨!

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *